از : رحمت ایماق
عنوان : حمایت
آقای امیر از کلمه" بد " در نظر شان استفاده نموده، باوجود همه آن من شخصا بدرستی ازمتن ترجمه استفاده نمودم، وبرایم قابل فهم بود، اکیدآ از دوست مان، وزحمت شان تشکر میکنم.
۶۵۷۹٣ - تاریخ انتشار : ۲۹ آذر ۱٣۹٣
|
از : رحمت ایماق
عنوان : ابراز امتنان وسپاس
من افغان، ویکی از علاقمندان جدی اخبار روز هستم، واقعا شما مطالب ارزشمندی را برای خواننده گان همزبان مان عرضه میدارید،کاملا بجاست است تا از زحمات فراوان، همزبانان ایرانی خویش درین سایت،قلبا اظهار سپاس نمایم. دلم میخواهد برای تان بگویم، که از حدود ۶۰ سال عمرم، حدود قریب به نیم قرن، همیشه با ادبیات سیاسی، وفر هنگی،ایشان آشنائی داشته ومستفید شده ام، وبرای همیشه دوست شان دارم.
دوست عزیز ماآقای برومند، مضمون خلیل ارزشمند، وعالی را برای ترجمه انتخاب نموده بودند، در شرایط کنونی دانستن ویا فهم بنیانی، بحران سیستمی خیلی ارزشمنداست. از زحت فراوان شان بسیار زیاد تشکر میکنم.
من هم مقداری زبان انگلیسی بلد هستم،علاقمند به مسایل جهانی وانکشافات، پیرامون آن هستم، بعضآ مطالب ی را ترجمه،وبه اسم مستعار در بعض سایت ها میفرسم، اگر موافق باشند سعی میکنم افتخار همکاری با شما را نیز داشته باشم.
۶۵۷۹۲ - تاریخ انتشار : ۲۹ آذر ۱٣۹٣
|
از : احمد احمدی
عنوان : سلفیست ها همه جا هستند
بنظر می رسد که همه ی جریانات بیمار از بیماری سلفیسم رنج می برند. هیچکس فکرش را تا همین ده سال پیش نمی کرد که مارکسیسم به این بیماری دچار شود. وقتی که کفگیر به کف دیگ می خورد و ترشحات فکری دیگر انرژی خود را از دست می دهند و مانند زاینده رود خشک می شوند، تنها راه این است که گفته شود، دیگران برداشت اشتباهی از مارکس داشته اند و باید از نو مارکس را خواند. زهی خنده.
اخیرا یکی از جریانات سوپرمارکسیست که تا همین دیروز کسانی را که به لنینیسم شک می کردند، با تکبر و افترا "اخراج" می کردند، در تلویزیون "خارجی" خود ظاهر شدند و تازه فهمیدند که اقای کارل فقط سه بار کلمه ی دیکتاتوری پرولتاریا را بکار برده بود و دو بار آن هم البته بصورت شوخی طرح شده بود. جل الخالق! حالا چی شد که شما با همان یکبار تبدیل به یک دیکتاتور شده بودید؟
جالب است که مسلمانان هم متوجه شده اند که نام محمد نیز در قرآن فقط سه بار یاد شده است، ولی نام عیسی مسیح سی بار آمده است.
خداوند همه تان را نجات دهد!
۶۵۷۱۵ - تاریخ انتشار : ۲۰ آذر ۱٣۹٣
|
از : م. ارشک
عنوان : تکرار مکررات
این نوشتار بلند بالا، گذشته از اینکه - یا به دلیل ترجمه نارسا و یا ناهمواری و عدم سلاست اصل متن، به قدر کفایت روشن و قابل درک نیست - تاآنجا که قابل درک است، تحلیلی است یک بعدی و ناموفق از نظام اقتصادی جهانی با کاربرد اصطلاحات سنتی چپ ، بدون در نظر گرفتن عواملی مثل عوامل فرهنگی، اجتماعی و سیاسی با همان نتیجه گیری های شعارگونه و ناکارآمد سنتی.
۶۵۷۱۱ - تاریخ انتشار : ۱۹ آذر ۱٣۹٣
|
از : امیر
عنوان : حیف !!
مقاله ای باارزش که متأسفانه با ترجمه ای ناروشن و بد روبرو شده است. حیف !!
۶۵۶٨۹ - تاریخ انتشار : ۱۶ آذر ۱٣۹٣
|