سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

نه هر که! - مارال سعید

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : علی اصغر راشدان

عنوان : دیدگاه
ضمن درودبه خانم سعید:کارتان پرارج است،دست تان دردنکند.روی نوشته یک ویراست کمی باحوصله دیگراگرانجام میگرفت،کارخیلی خوبی میشد.بحث شماتمامش منطقی وپذیرفتنی است.علاوه براین که من وآقای جاهدجهانشاهی سالهادرکانون نویسندگان داخل،خاصه دربدترین زمان،یعنی دوران قتلهای زنجیره ای وشهادت سه دوست نازنین وشریفمان مختاری،پوینده وغفارحسینی،باهم بودیم،من باایشان رفت وآمدخانوادی هم داشتم.دست برقضاآقای جهانشاهی سالها درآلمان زندگی کرده است.پس میشود گفت
زندگی کردن درخارج وسرزمین مبداء چندان شرط اصلی نیست.یادم است آقای جاهد روزی یک داستان کوتاه به من دادکه بخوانم ونظرم رابگویم،همین ایراداتی شمابرکار ترجمه اش دارید،درنوشته خودش هم بودومن تذکردادوایشان گفت:من دوست دارم کارم همین شکلی باشد!اینهارانوشتم که بگویم نوددرصدکارترجمه بستگی تام به زبان مقصد دارد.امروزه درسراسرجهان کسان زیادی راداریم که سالهای متمادی دربزرگترین دانشگاههاکرسی تدریس ادبیات داشته اندوقدرت ترجمه یک صفحه ادبی راندارند.دومقوله ستون فقرات ترجمه خوب است:مترجم تمام عمرش رادرمطالعه زبان وادبیات فارسی استخوان خردکرده باشد.دوم این که مترجم خودفطرتاهنرمندوخلاق باشد.ترجمه عین خلاقیت است.شاملو«پابرهنه ها»راکه ترجمه میکند،خواننده خیلی مشکل متوجه میشودکه داستان ترجمه است.همه میدانندکه زبان شاملوفرانسه وضعیف هم بوده است،امازبان فارسی دردست شاملوخمیری بودکه خیلی راحت ورزش میدادوبه هرشکل دلخواه درش میاورد.آقای قاسم روبین بیشترکارهای مارگرت دوراس راترجمه کرده،بخوانیدوببینیدچه کولاکی کرده!شعرکامل است!باایشان درکانون برخوردداشتم،تمام وجودایشان خلاقیت است.اتفاقاحرکت لشکرمهاجرت شروع که شدترجمه ما کارش به نابودی کشید.هرکس که زبانی دست وپاشکسته فراگرفت،بی داشتن سواد کفی فارسی،هوس ترجمه ومشهورشدن به سرش زد،شدآنچه که نباید بشودکه شاهدش هستیم!قبلاتست های کنکوروجزوه های اساتیددانشگاه زبان فارسی رابه نابودی کشید،ته مانده اش راهم این جریان چت واینترنت بازی به بادداد!اگرطالب ترجمه های فرهیخه هستیم،ابتدابایدفکری به حال زبان فارسی درحال احتضاربشود....
٣۶۵۷٨ - تاریخ انتشار : ۱٣ فروردين ۱٣۹۰       

  

 
چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست