سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

اووووومم
هشتم مارس، "اووووومم" دفتر شعر سه زبانه ی زیبا کرباسی در ایتالیا منتشر شد "معرفی کتاب از شلاله بالایی"


زیبا کرباسی


• اووم م م مکث لای درزهای اووم م م
اتاقی دستپاچه
انگشتانِ لیز می‌خورد از داغی لیوان اووم م م
نخ حرف ها در می‌رود از درز دست چپم ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
سه‌شنبه  ۱۷ اسفند ۱٣٨۹ -  ٨ مارس ۲۰۱۱



 هشتم مارس امسال روز جهانی‌ زن دفتر شعر سه زبانه ی زیبا کرباسی در ایتالیا به نام اووووومم در نود و شش صفحه منتشر شد با صدای شعر خوانی او و مترجمانش در سی‌دی
ناشر آن< دامه بولفارو >شاعر اوانگارد و کارگردان فستیوال< پوزیا پرزنت>شهر رم است .
سال پیش زیبا به این فستیوال جهانی‌ دعوت داشت از آنجایی که شعرهایش تاثیر عمیقی بر جان و روان حضار و جامعه شاعران آن شهر به جا گذاشت تصمیم گرفتند شعر‌های او را به ترجمه ی کریستینا ویتی به ایتالیایی و استیون واتس به انگلیسی‌ به همراه متن فارسی‌ آن منتشر و بهار امسال نیز بار دیگر به همان فستیوال دعوتش کنند برای شاعری که در سرزمین مادری تا کنون حق چاپ نداشته و در سانسوری بی‌ حد و مرز به سر برده این اتفاق می‌‌تواند شعف پُری به همراه داشته باشد
در آغاز این دفتر با یاد داشت ناشر روبرو می‌‌شویم من قسمت‌هایی‌ را این جا ترجمه کرده‌ام که در باره شعر زیبا کرباسی نوشته است:
این دفتر اولین مجموعه سه زبانه از یک شاعر ایرانی در ایتالیاست شاعری که بیشتر عمرش را از آغاز نوجوانی در تبعید گذرانده است.
زیبا کرباسی زاده ی نفس‌های خویش است و آواز‌هایی‌ در نفس به جان می‌‌گذارد که نفس ما را در سینه می‌‌برّد
خواندن این شعرها به راستی‌ نفس را دچار شدت می‌‌کند طوری که قلب را...
نه تنها به دلیل بعد سیاسی آن‌ها بلکه به دلایل استتیک و زیبایی‌ شناسانه ی آن ها نیز
آن‌ها را باید دوباره و دوباره خواند و گوش داد
باید با این شعرها نفس کشید در او با او
<ههق ههق از گریه پریده شانه‌‌هایش کو
قاه قاه از خنده می‌‌پرد شانه‌‌هایش کو>
کریستینا ویتی شاعر و مترجم پر آوازه ی ایتالیایی مقیم لندن میگوید:
شعر زیبا پر رمز و راز است مثل جادو با تاریکی‌های محض پر لذت ,می‌‌بردت جایی‌ پر نور و آب و نسیم
و استیون واتس شاعر توانمند لندن نیز از اشنأیی ش با زیبا از سال‌ها پیش سخن می‌‌گوید
او می‌‌نویسد: وقتی‌ زیبا شعر می‌گوید انگارزبان و نفس هم زمان می‌‌تپند در نهایت و شدت
این اتفاق در شعر جهان بسیار کم یاب است وقتی‌ شاعر به شعرش تبدیل می‌‌شود یا شعر به شأعرش
من در ترجمه ی شعر او توانستم به زبان شعریت شعر برسم شعر او این امکان را پدید می‌‌آورد در عمق غوطه ور شدن و معنا را به زبان انگلیسی‌ که در سطح است رساندن.انرژی زبان او همسنگ با شعر مارینا تسوتایواست امیدوارم با ترجمه ی شعر او این ارزش‌ها وارد زبان انگلیسی‌ شود جایی‌ برای نفس‌های تازه.

اووووومم

اووم م م مکث لای درزهای اووم م م
اتاقی دستپاچه
انگشتانِ لیز می‌خورد از داغی لیوان اووم م م
نخ حرف ها در می‌رود از درز دست چپم
چراغ خواب دامن پلیسه‌اش را تکان و خواب اووم م م
حروف    حرف از لابه لای دامنش اووم م م
در دخانیات دخالت می‌کنم طوری می‌پیچم دور دود که فراموشی پر از هواست اووم م م
ببلع و دم نیار   کمی ویار    کمی آبستن    کمی نیستن از هست اووم م م
و قو هوای سپید پرانِ سینه‌ی آب    اینسو آنسو
دامن نرمم روشنی بریزد روی تخت آخ
می توانی چراغ را روشن کنی.

در پایان باید اضافه کنم که گوشه ی نظرهای زیبا نیز در پایان کتاب به سه زبان منتشر شده است با نام شاعر اکسیری شاعر نفس .
برای او موفقیت‌های بزرگتری در جهان شعر آرزو می‌کنم

شلاله بالایی‌


شعر را با صدای شاعر بشنوید:
  www.akhbar-rooz.com


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۱)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست