سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

بوف کور و مینیاتور فارسی
معرفی دو کتاب به زبان آلمانی


خسرو باقرپور


• برای این چاپ از ترجمه کتاب بوف کور، از مقاله خوب و مفید یوسف اسحاق پور به عنوان موخره استفاده شده است. صادق هدایت برای اهل فرهنگ ایرانی بی نیاز از معرفی است. لذا در این مختصر به معرفی کوتاه یوسف اسحاق پور می پردازم.
• دلیل همزمانی چاپ بوف کور و مینیاتور فارسی را شاید بتوان برهانی از تاثیر مینیاتور در بوف کور صادق هدایت و به طور کلی تاثیر آن در بافت فکری نویسندگان و هنرمندان ایرانی دانست. ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
دوشنبه  ۱٣ بهمن ۱٣٨۲ -  ۲ فوريه ۲۰۰۴


 
 
دوشنبه ١٣ بهمن ١٣٨٢ – ٢ فوریه ٢٠٠۴
"انتشارات گوته / حافظ" در شهر بن آلمان در امتداد ارائه آثار خوبی که تا کنون منتشر کرده است،  به تازگی دست به انتشار دو کتاب با ارزش دیگر به زبان آلمانی زده است.  یکی از این دو کتاب "بوف کور"   Die Blinde Eule اثر جاودانی صادق هدایت و دیگری "مینیاتورفارسی"
 Die Persische Miniatur اثر یوسف اسحاق پور نویسنده و منتقد ایرانی ساکن فرانسه است.  بوف کور در ۲۰۰ صفحه و با بهای چهارده یورو و هشتاد سنت و کتاب مینیاتور فارسی در ۶۴ صفحه و همراه با مینیاتور های رنگی به بهای نه یورو و نود و پنج سنت به دوستداران کتاب عرضه شده است.
 
بوف کور
برای این چاپ از ترجمه کتاب بوف کور، از مقاله خوب و مفید  یوسف اسحاق پور به عنوان موخره استفاده شده است.  صادق هدایت برای اهل فرهنگ ایرانی بی نیاز از معرفی است.  لذا در این مختصر به معرفی کوتاه یوسف اسحاق پور می پردازم.
اسحاق پور در زمینه هنر، سینما و فلسفه دارای تالیفات متعددی است که از زبان فرانسه  به چند زبان مختلف  از جمله آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی و ژاپنی ترجمه شده اند. او در دانشگاه های فرانسه به تدریس هنر و تاریخ سینما اشتغال دارد. نوشته های اسحاق پور همگی بصورت Essay  (اسی = مقاله) می باشند که هر مقاله حاصل سال ها  تحقیق و پژوهش و مطالعه بوده است.  تفکر ژرف اسحاق پور و اشراف وی  بر موضوعاتی که وی حول آنها کار کرده است چنان است که وی مورد تایید برخی از متفکرین صاحب نام اروپایی چونان الیاس کانتی Elias Canetti  نویسنده کتاب معروف توده ی مردم و قدرت ( Masse und Macht ) و  برنده جایزه ی نوبل قرار گرفته است.  
اسحاق پور مقاله ای  در مورد "توده ی مردم و قدرت"  به زبان فرانسوی نگاشته و منتشر کرده است  که بسیار مورد توجه کانتی قرار گرفته است.  کانتی طی دو نامه به اسحاق پور خرد سنجشگر  وی  را در باره ی این اثر مورد ستایش قرار می دهد.
در مورد "بوف کور" ذکر این نکته ضروری است  که  اولین ترجمه این اثر به زبان های خارجی در سال ۱۹۵۳ در فرانسه و به زبان فرانسوی توسط لسکو R. Lescot  صورت گرفته است.  منبع  بقیه ترجمه ها از بوف کور  نیز همین  ترجمه بوده است. به روایتی صادق هدایت  خود با لسکو آشنا بوده و این ترجمه را می شناخته است.
ترجمه ی بوف کور توسط لسکو اندکی پس از خود کشی صادق هدایت به زیور طبع آراسته می گردد.
در سال ۱۹۶۱ بوف کور هدایت از روی ترجمه ی فرانسوی این اثر توسط  گرد هنینگر Gerd Henninger با ویراستاری بزرگ علوی و با یک موخره از طرف او به زبان آلمانی چاپ و منتشر می شود. همین ترجمه  مجدداً در سال ۱۹۸۱ تجدید چاپ شده است.
اینک همین ترجمه به خاطر گذشته ای  تاریخی  که ذکر آن رفت توسط انتشارات حافظ/گوته منتشر شده است.   در پایان این کتاب موخره ای آورده شده است که مقاله ای است  تحقیقی به قلم یوسف اسحاق پور. به واقع،  این مقاله خود کتابی جداگانه است.  اصل این مقاله به زبان فرانسوی است و عنوان "مزار هدایت"  را بر پیشانی دارد.  این مقاله  توسط خانم هیمل رایش  Jutta Himmelreich به زبان آلمانی ترجمه شده است. شایان ذکر است مقاله "مزار هدایت"   توسط باقر پرهام  به فارسی ترجمه و توسط نشر آگه در ایران چاپ و منتشر شده است. اما ترجمه فارسی این مقاله از تیغ سانسور ممیزان حکومتی در امان نمانده است. 
از دیگر امتیازات خوب و بدیع کتاب بوف کور انتشارات حافظ/گوته آلمان  وجود طرح های شهرام کریمی در آن است.  
شهرام کریمی نقاش خوش فکر ایرانی،  ساکن آلمان است. او  چندی پیش همراه با برخی از آثارش که برای "نمایشگاه جهانی منتخبین نقاشان و هنرمندان جهان در استانبول (استانبول بیناله)"  انتخاب شده بودند در این نمایشگاه شرکت داشت. شهرام کریمی دریافت خوشتن را از بوف کور در قالب شش طرح  در این کتاب بیان داشته است.
مسئولین انتشارات حافظ/گوته در آلمان این کتاب  را به مناسبت صدمین سالگرد تولد صادق هدایت چاپ و منتشرکرده اند. آن ها طی اظهار نظری در این باره گفته اند:  در حقیقت ما خواسته ایم با چاپ مجدد بوف کور همراه با  مقاله "مزار هدایت"  نوشته یوسف  اسحاق پور و طرح های شهرام کریمی دریافت و برداشت جدید تری از بوف کور به خواننده ی آلمانی زبان بدهیم .
 
مینیاتور فارسی
 "میناتور فارسی"  مقاله ای است از  یوسف اسحاق پور که در اصل به زبان فرانسه نگاشته شده  و پیش از این توسط ناشر فرانسوی چاپ و منتشر گردیده است.  این کتاب توسط خانم هیمل رایش  از زبان فرانسه به زبان آلمانی ترجمه شده و انتشارات گوته/حافظ آن را همراه با پنج مینیاتور که نویسنده خود برگزیده است منتشر کرده است. هدف از انتشار این کتاب را مسئولان  این موسسه، شناخت بیشتر آلمانی زبانان از مینیاتور ایرانی ذکر کرده اند.
این اثر در ایران نیز با نام "مینیاتور ایرانی رنگهای نور، آینه و باغ"   با ترجمه ی جمشید ارجمند و توسط "نشر و پژوهش فرزان روز" چاپ و منتشر شده است.
دلیل همزمانی ی چاپ دو اثر فوق را  شاید بتوان برهانی از تاثیر مینیاتور در بوف کور صادق هدایت و  به طور کلی  تاثیر آن در بافت فکری نویسندگان و هنرمندان ایرانی دانست.
هر دو کتاب با دادن مشخصات آنها و مراجعه به هر کتاب فروشی (آلمانی زبان) در آلمان یا دیگر کتابفروشی های کشورهای آلمانی زبان قابل تهیه اند.
برای تهیه کتب فوق می توان با آدرس زیرین نیز تماس گرفت:
 
Goethe & Hafis Verlag
Inhaber Jalal Rostami Gooran
Borsigallee ۲۶
۵٣۱۲۵ Bonn
Fon: (۰۲ ۲٨) ۹ ۲۵ ۰٣ ۲٣
Fax: (۰۲ ۲٨) ۹ ۲۵ ۰٣ ۲٨
eMail : GoetheHafis@t-online.de
http://www.goethehafis.de
 


اگر عضو یکی از شبکه‌های زیر هستید می‌توانید این مطلب را به شبکه‌ی خود ارسال کنید:

Facebook
    Delicious delicious     Twitter twitter     دنباله donbaleh     Google google     Yahoo yahoo     بالاترین balatarin


چاپ کن

نظرات (۰)

نظر شما

اصل مطلب

بازگشت به صفحه نخست