سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

برقصیم و زنجیر پاره کنیم! - سهیلا وحدتی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
نظرات جدیدتر
    از : سیامک عطار

عنوان : شعر نیست، شر است
خانم وحدتی سلام

فکر میکنم اصطلاح کُس شر را اشتباه نوشته اید چون این اصطلاح هیچ ربطی به شعر ندارد بلکه شر همان شر و ور است.
۵۱۲۱٨ - تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱٣۹۱       

    از : peerooz

عنوان : مقام عشق را درگه بسی بالا تر از
" به نظر من نیز رقص نماد زیبایی برای مبارزه با خشونت است! شاید بهترین ابزار مبارزه با خشونت علیه زنان همین رقص زنان و دختران باشد. بدن زن، زیبایی رقص زن، اندام و حرکات زن همواره موضوع دغدغه پدرسالاران بوده و تلاش برای ممنوع کردن و قدغن کردن و سانسور کردن و حرام کردن و منع کردن و ... آن به بهانه های گوناگون بوده اند".

سرکار خانم وحدتی ، نمیدانم در صد سال گذشته شما در کدام غار زندگی کرده اید که ندانید " بدن زن، زیبایی رقص زن، اندام و حرکات زن همواره موضوع " فیلمها ، نمایش ها ، آگهی ها و تبلیغ ها و کاباره ها و بسیار جاهای دیگر بوده است و آنها که در این فعالیت ها شرکت داشته اند زن بوده اند نه مرد و کسی مدونا و بریتانی سپیر و دیگران را به زور سرنیزه مجبور نکرده است که با " بدن ، اندام و رقص زیبا "کیسه علاقه مندان را خالی کنند. رقص یک میلیارد زن ، اگر " زیبا و با اندام و حرکات " دلپذیر باشد موجب مسرت زن و مرد خواهد بود و انشاالله چنین باشد.

اما " کس شعر" لفظ بی تربیتی برای شر و ور و یا دری وری ست و هیچ آقای محترمی " Gentleman " در حضور خانمی چنین چیزی نمیگوید مگر آنکه سالها در سن فرانسیسکو زندگی کرده باشد که البته سن فرانسیسکو در باره امور جنسی سالها از بقیه امریکای محافظه کار جلوتراست. " هر شهری ماسواش طرحی ".

و اما اینکه روز عشاق ، Valentine Day را به Vagina ربط داده و خلاصه کنیم کمال بی سلیقگی ست . عشق به Vagina خلاصه نمیشود.

ضمنا اجر شما در بکار بردن این لفظ و دیگر کلمات آناتومی در محاوره روزمره در نظر علاقه مندان ماجور باد.
۵۱۲۰٨ - تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱٣۹۱       

    از : سهیلا وحدتی

عنوان : ترجمه؟
آقای فرهاد بهرامی

سپاس از نظر شما. لطفا بفرمایید که توسط چه کسی و با چه عنوانی ترجمه و کجا منتشر شده است تا ما هم بتوانیم بدان دسترسی پیدا کنیم.
۵۱۱۹۹ - تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱٣۹۱       

    از : فرهاد بهرامی

عنوان : ترجمه
این نوشته که خانم وحدتی نام برده اند سالها پیش به فارسی برگردانده شده است.
۵۱۱۹۲ - تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱٣۹۱       

  

 
چاپ کن

نظرات (٣۴)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست