صلح (ترجمه ی سروده ای از شاعر انگلیسی سارا تیساید در قرن نوزدهم)
برای بزرگ بانوی ایران، سیمین بهبهانی


روحی شفیعی


• صلح در من جریان دارد
همچون جزر و مد آب در ساحل
از آن من است برای همیشه ...

اخبار روز: www.iran-chabar.de
دوشنبه  ٣ شهريور ۱٣۹٣ -  ۲۵ اوت ۲۰۱۴


 
 صلح در من جریان دارد
همچون جزر و مد آب در ساحل
از آن من است برای همیشه
بدریا واپس نمی نشیند
من استخر آبی ام
که آبی آسمان را می پرستد
ارزو هایم به بلندای آسمانند
همه در تو جریان دارند
من استخر طلایم آن زمان
که غروب آسمان می سوزد و
می میرد
تو ژرفنای آسمانی
ستاره هایت را به من بده
تا نگهدارم.

سروده ایست از شاعر انگلیسی سارا تیساید در قرن نوزده
تقدیم به خاطره سیمین بانو بهبهانی که زنان ایران را تنها گذاشت
باشد که نوشتارهای و گفتارهای بسیارش ما را در راه آزادی و آزادگی همواره یاری دهد.
باشد که از سرزمین سیمین بانو هزاران سیمین بانو بنام و خاطره او سربرافرازند.
هم چون او