از : بهمن پارسا
عنوان : ملاحظه!
همواره وهمیشه گفته و معتقد هستم،ترجمه در کل امری است سخت پیچیده و مشکل. به شعر که میرسد این امر دوچندان میگردد و علاوه از اینها ظرافتی میطلبد که کار هر کس نیست. اما خانم یغمایی تا کنون نشان داده اند که در این کار استعداد و دانشی در خورد و به سزا دارند. ولی کدام ملاحظه انگیزه ی من است در این کوتاه ومختصر.
کلمه ی take در زبان انگلیسی در ترکیباتی از قبیل آنچه در این شعر آمده ربطی به پیمودن و پیمایش ، به معنای رفتن و گذر در ،یا ،از راهی را نداردو اختصاصا مبین گزینش و انتخاب است. یعنی که در اینجا شخصی که بر سردو راهی قرار دارد بنا به هر دلیل یکی را "می گزیند" و این گزینش قبل از حرکت و پیمودن راه انجام میگردد. اینگونه است که عنوان شعر قرار است که "راه ناگزیده باشد" از بین دو راه. ونه "راه ناپیموده". مثلا توجه کنید به :take it or leave it!ویا I take this one!, وبسیار ترکبیات از این قبیل که همه نماینده انتخاب هستند ، بخصوص که بحث در برگزیدن یکی از دو یا چند باشد.
نکته ی دیگر اینکه در توجیه این گزینش شاعر جمله و یا بهانه یی عنوان میکند:and giving perhaps the better claim. که در متن ترجمه شده به فارسی جایش کاملا خالی است ، در حالیکه این جمله توجیهی است بر گزینش شاعر در یکی از دوراه و عدم اشاره به آن خلاف متن و اصولا مباین منظور شاعر است. با ارادت،مهر شما مسری باد.
من در دانش خانم یغمایی شک ندارم، ولی ناچار از بیان آنچه هستم که بخیالم نا وارد است و موافق اصل نیست.
۲۹٣۷۱ - تاریخ انتشار : ۲۱ تير ۱٣٨۹
|