از بیهوده گی تا تراژدی - پروین اشرفی

نظرات دیگران
  
    از : peerooz

عنوان : " تازیان "
جناب دامون سروی,
زیبائی " جایگزین های فارسی " ممکن است در چشم شما " زیبا " باشد ولی چند دهه پیش این جایگزین های زیبای فارسی در ترکیه چنان زشت بودند که زبان " زیبای " ترکی را از لوث آنها پاک کردند و بگمانم اکنون آنها همدیگر را بهتر " میفهمند " - می فهمند ؟ - چون مقصود از زبان فهم یکدیگر است. اینکه " به بعد " باید نوشت کار ادیتور , ببخشید ویراستار نشریه است اگر چنان امکانی وجود داشته باشد. کسی که " اشتباه " را ساخت جمع آنرا هم " اشتباهات " دانست؛ اشتباه ها مانند جمع بندی بسیاری دیگر از کلمات زشت " غیر فارسی " زشت و ثقیل میباشند. " ات " که قرنهاست برای جمع بندی کلمات در فارسی به کار رفته جزو " ادوات " جمع فارسی به شمار میرود و بسیاری از کلمات عربی را که ما بکار میبریم در عربی معنی دیگری دارند. در مکالمه با دوستی مصری کلمه " عکاس " را بکار بردم. پرسید " عکاس " چیست؟ گفتم فوتوگرافر, گفت آها منظورت " مصوراتی " ست که بنده را از عربی دانستن خود شرمنده کرد. شاید کلمات سره فارسی فقط در چشم فارس های سره زیبا باشند, مسلما نه در چشم ترک های ترکیه و احتمالا " " تازیان " که خود در فارسی جمع " تازی " به معنی سگ شکاریست.
۶۹۱۷۰ - تاریخ انتشار : ۲۴ تير ۱٣۹۴       

    از : دامون سروی

عنوان : زیبا نویسی
سرکارخانم اشرفی شکل کار ترجمه شما، محتوای کارتان را ضعیف می کند. اگر خوانده و دیده باشید دیگر در املای امروز نمی نویسیم: تحولات /پیشنهادات /ببعد /میتوان / میشود"/لحظات /میرسد /مینماید/ میکردیم /میدهد/ بلکه تحول ها / پیشنهادها/ به بعد/ می توان...
عبارت "نتیجه گیری ساده ای که از همه اینها گرفته میشود" نشان می دهد متن خود را برای بار دوم نخوانده اید. حالا "صندووق" ممکن است اشکال تایپ باشد. "وقوع پیوست""تقلیل دهد"،"نکات مطروحه" اما جایگزین های زیبایی در فارسی دارند.
پیشنهاد: از کمک شخص دیگری بهره بگیرید تا خواننده، متن شما را راحت تر بخواند.از بحث بیشتر می پرهیزم. سپاس
۶۹۱۶۱ - تاریخ انتشار : ۲٣ تير ۱٣۹۴