آن چه ماندنی است شاملوست، نه این برخوردها - اخبار روز

نظرات دیگران
  
    از : حمید محوی

عنوان : یادداشت برای مش قاسم
مش قاسم به لطف شما استاد بزرگوار ما از این پس داینازورها را دیگر از دایناسورها تشخیص خواهیم داد. من به لهجه‍ی نیمه فرانسوی نوشتم، می بخشید. البته شما که این همه نگران داینازورها هستی که حتما اسمشان صحیح تلفظ شود، حق این نبود که این بنده‍ی میرنده را یارو خطاب کنی. اسم من حمید محوی ست. انشاالله می روی مکه حاجی می شی چند تا سنگ می زنی به شیطون از دلت در میاد...و ما هم به شما خواهیم گفت حاج قاسم. اصلا من از همین حالا به شما می گم حاج قاسم که اصلا با هم رفیق شیم. رفتی اونجا، التماس دعا، برای ما بیسوادها هم دعا کن شاید فرجی بشه. البته شما که اهل دمو کراسی و فرهنگ و هنر هستی احتمالا می بایستی که هوای بیسوادها را داشته باشی که حرفشان را بزنند. اصلا این دنیا ارزش این حرفا رو نداره حاج قاسم، اگر قرار باشه که شما هم جلوی نقد و بحث را بگیری، دیگه ما باید بریم به خدا پناهنده شیم. من که به دل نمی گیرم، حرفای قبلی رو هم فراموش کردم، مهم نیست حتما خلقت تنگ بوده، و یا اینکه دختر همسایه بهت گفته بوده نه،...حالا این یکی گفته نه، مهم نیست حاج قاسم، ده تا دیگه بهت می گن آره. ولی حالا بگو لعنت بر شیطون بزن قدش تموم شه بره پی کارش
۲۱۷۶ - تاریخ انتشار : ۷ مرداد ۱٣٨۷       

    از : دوستدار همیشگی شاملو

عنوان : به یاد شاملو این جاودانه شاعر ایران
یه شب مهتاب با صدای زیبای زنده یاد فرهاد. یادشان گرامی باد.

http://share.ovi.com/media/forevershirdel.public/forevershirdel.۱۰۰۱۱
۲۱٣۶ - تاریخ انتشار : ۶ مرداد ۱٣٨۷       

    از : حمید محوی

عنوان : آیا عصر سقوط اساطیر معاصر فرهنگ ایران فرا رسیده است ؟
که تمام رفتگان عالم در صلح و آرامش باشند.
ولی سرانجام من پی بردم که چه کسانی تولید کننده‍ی اساطیر مدرن عالم فرهنگ و هنر قلابی ایران هستند. متأسفانه من سالها پیش کلی وقت صرف کرده بودم که یکی از مقالات شاملو را به فرانسه ترجمه کنم - که البته سخنرانی بود و موضوع آن نیز به جهان سوّم مربوط می شد و تنها پس از انتشار انترنتی آن و به شکل مابعدی بود که به نقاط ضعف نویسنده پی بردم و اسطوره‍ی شاملو حداقل برای من به پایان رسید. تصور می کنم تنها ارگانها یی مثل کانون نویسندگان هستند که هنوز در عهد داینازورها زندگی می کنند.کانون نویسندگان آنهم در جایی که هیچ نویسنده ای قادر به زندگی از راه نویسندگی اش نیست واقعا نوبر است. حالا از این موضوع و سخنرانی شاملو در آمریکا می گذریم که مفهومش چیزی نیست به جز دزدی علمی و فرهنگی. البته ما هنوز از محصول کار آن فردی که شاملو کارش را هپولی هپو کرده بوده -و برای سخنرانی اش در دانشگاه برکلی سوء استفاده کرده، خبری نداریم.از تمام جعلیاتش از روی هولدرلین هم می گذریم. ولی شما فقط برای ما توضیح بدهید که چگونه فردی که به زبان فرانسه آشنایی نداشته و به زبان روسی و انگلیسی هم آشنایی نداشته، دن آرام را ترجمه کرده است. و ناشرین چگونه پذیرفته اند که فردی که به هیچ یک از این زبانها آشنایی نداشته به عنوان مترجم معرفی شده باشد؟ نظر کانون نویسندگان در مورد چنین مترجمینی چیست؟ من فکر می کنم که چنین اساطیری تنها در محیط بسته و خفقان آلود می توانند رشد کنند و دوام بیاورند.
۲۱٣۴ - تاریخ انتشار : ۶ مرداد ۱٣٨۷       

    از : مش قاسم

عنوان : شاملو جاودانه شد و روسیاهی برای رژیم تبهکار اسلامی می ماند
با دورد به نویسندگان محترم کانون نویسندگان ایران که بارها قربانی جنایتکاران پلید رژیم تبهکار اسلامی خمینی بوده اند. رژیم منفور ملایان شیاد آنقدر ذلیل و خوار است که از مراسم یادبود برای شاعر مردمی وحشت دارد. این رژیم آینده ندارد و در تاریخ نام رهبران آن به عنوان تبهکار شناخته خواهند شد. مردم ایران این رژیم را به زباله دان تاریخ خواهند انداخت اما یاد شاملو را برای همیشه حفظ خواهند کرد. مرگ لایق این رژیم تبهکار و ایادی فرومایه آن می باشد.
۲۱٣۰ - تاریخ انتشار : ۶ مرداد ۱٣٨۷